当前位置:

  中国人尚谦逊、讲礼貌是中外闻名的,它突出地表现在谦辞和敬辞的使用上。中国过去有一套带宗法意识的礼节性谦辞和敬辞。如把自已谦称为“愚”“臣”“鄙人”“不才”“弟子”“下官”,把别人尊为“君”“公”“子”“阁下”“足下”。由此连及家属,称自己的妻子为“内人”“荆妇”,自己的孩子是“小儿”“犬子”“小女”:称别人的妻子为“令室”“德配”,别人的子女是“令郎”“令爱”。而且由人及物,谦称在物前冠以“寒”“敝”之类带贬义的字眼儿,如“寒舍”“敝姓”;敬辞就在物前加上“贵”“尊”之类带褒义的字眼儿,如“贵体”“尊意”。中国社会演进到现在,谦辞和敬辞有所减少,但仍是交际场合离不开的词语。像“光临”“莅临”“请教”“讨教”“赐教”“校正”“斧正”“大作”“大著”“高见”“愚见”“管见”“拙作”“薄酒”“便饭”“抛砖引玉”等,都是现在习用的谦辞和敬辞。与中国人的崇尚谦逊迥然不同,英语国家的人自信、坦率,既不贬低自己,也不恭维别人。这种文化心态反映在语言中,就是英语不像汉语那样有那么多“专职”的谦辞和敬辞。当然,英语也有表示礼貌和尊敬的形式,这就是will、would、may、can、might、could之类情态范畴。这些情态范畴在汉语中没有等同的表达形式。

 

    
【上一篇】
【下一篇】